Natiyaperoli Padmini
:: Coffeehouse :: Music
Page 1 of 1
Re: Natiyaperoli Padmini
nice music, nice lyrics, nice dancing. all ruined because of poor audio and video quality. best to view this song once to see Padmini dancing (as both Lord Krishna and also as Radha in the same song, surely something unique); and then again hear the song while reading the lyrics to make sense of what the singer is saying.
Lyrics link: http://www.hindigeetmala.net/song/jhuki_jhuki_ankhiya_ghayal_hai.htm
video:
tamil version:
Lyrics link: http://www.hindigeetmala.net/song/jhuki_jhuki_ankhiya_ghayal_hai.htm
video:
tamil version:
Rashmun- Posts : 507
Join date : 2013-04-26
Re: Natiyaperoli Padmini
Lyrics: http://www.hindigeetmala.net/song/o_shamaa_mujhe_phunk_de.htm
video (could not find any full size video with decent video quality on youtube):
the first lines of this song are:
male: o shama, mujhe phook de, mai na mai rahu, tu na tu rahe
yahi ishq ka hai dastoor, yahi ishq ka hai dastoor
female: parvaane jaa, hai ajab chalan, yahaan jite ji, apna milan
qismat ko nahi manzoor, qismat ko nahi manzoor
in giving the translation, the first word to take note of is 'phook', surely a very unusual word to come across in any hindustani song. 'phook de' means 'burn/burnt to ashes'. 'shama' means the flame of a candle or lamp, and 'parvane' (or 'parwane') refers to the moth attracted to 'shama' who burns and dies if he gets too close to 'shama'. (for more on 'shama' and 'parvane' see: http://www.bollymeaning.com/2010/07/shama-meaning-parwana-meaning.html )
Dastoor means tradition or custom.
So a rough translation of the words would be:
male: O shama, burn me to ashes, so that neither I remain nor you
That is the dastoor of love, that is the dastoor of love
female: Go parvane, while life remains, our union is strangely
not agreeable to fate, not agreeable to fate
'Phook' also has a second, completely different meaning. It means 'blow' (as in blowing a whistle or flute or blowing on a lighted matchstick.).
video (could not find any full size video with decent video quality on youtube):
the first lines of this song are:
male: o shama, mujhe phook de, mai na mai rahu, tu na tu rahe
yahi ishq ka hai dastoor, yahi ishq ka hai dastoor
female: parvaane jaa, hai ajab chalan, yahaan jite ji, apna milan
qismat ko nahi manzoor, qismat ko nahi manzoor
in giving the translation, the first word to take note of is 'phook', surely a very unusual word to come across in any hindustani song. 'phook de' means 'burn/burnt to ashes'. 'shama' means the flame of a candle or lamp, and 'parvane' (or 'parwane') refers to the moth attracted to 'shama' who burns and dies if he gets too close to 'shama'. (for more on 'shama' and 'parvane' see: http://www.bollymeaning.com/2010/07/shama-meaning-parwana-meaning.html )
Dastoor means tradition or custom.
So a rough translation of the words would be:
male: O shama, burn me to ashes, so that neither I remain nor you
That is the dastoor of love, that is the dastoor of love
female: Go parvane, while life remains, our union is strangely
not agreeable to fate, not agreeable to fate
'Phook' also has a second, completely different meaning. It means 'blow' (as in blowing a whistle or flute or blowing on a lighted matchstick.).
Last edited by Rashmun on Fri Mar 09, 2018 2:41 am; edited 1 time in total
Rashmun- Posts : 507
Join date : 2013-04-26
Re: Natiyaperoli Padmini
hindi version (missing the part at the end, showing how the dance was stopped, which is present in the tamil version):
Picture the song: ‘Kannum Kannum Kalandhu’ is a dance-off like no other
The dance contest between Padmini and Vyjayanthimala in SS Vasan’s ‘Vanjikottai Valiban’ remains unmatched.
https://scroll.in/reel/866768/picture-the-song-kannum-kannum-kalandhu-is-a-dance-off-like-no-other
Rashmun- Posts : 507
Join date : 2013-04-26
Re: Natiyaperoli Padmini
Padmini and her sister Ragini dancing together:
Rashmun- Posts : 507
Join date : 2013-04-26
:: Coffeehouse :: Music
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum